Egy idő után megtanulod a finom különbségtételt
a kézfogás és az önfeláldozás között...
És megtanulod, hogy a vonzalom nem azonos a szerelemmel,
és a társaság a biztonsággal...
És kezded megérteni, hogy a csók nem pecsét,
és a bók nem esküszó...
És hozzászoksz, hogy emelt fővel és nyitott szemmel fogadd a vereséget:
a felnőtt méltóságával, nem pedig a gyermek kétségbeesésével...
És belejössz, hogy minden tervedet a mára alapozd,
mert a holnap talaja túl ingatag ehhez...
Egy idő után kitapasztalod, hogy még a napsugár is éget,
ha túl sokáig ér...
Műveld hát saját kertecskédet, magad ékesítsd fel lelkedet,
ne mástól várd, hogy virágot hozzon neked...
Angol nyelven:
"After a while you learn the subtle difference
between holding a hand and chaining a soul
And you learn that love doesn`t mean leaning
and company doesn`t mean security.
And you begin to learn that kisses aren`t contracts
and presents aren`t promises
And you begin to accept your defeats
with your head up and your eyes ahead
with the grace of a woman, not the grief of a child
And you learn to build all your roads on today
because tomorrow`s ground is too uncertain for plans
and futures have a way of falling down in mid-flight.
After a while you learn that even sunshine burns
if you get too much.
So you plant your own garden and decorate your own soul
instead of waiting for someone to bring you flowers."
Forrás:
Egy idő után (After A While) c. vers
1971., A verset az Interneten más szerzőknek is tulajdonítják.

Kedvencelők neme:
Legutóbbi kedvencelők: